(通讯员:崔晗曦)2025年5月4日至5月27日,法国国立东方语言文化学院何碧玉(Isabelle Rabut)教授、法国波尔多蒙田大学安必诺(Angel Pino)教授、波尔多蒙田大学赛琳娜·巴拉尔(Céline Barral)副教授,应邀前来武汉大学外语学院开展系列学术讲座“中国文学在法国的翻译、传播与中法文学互鉴”,共计10场。该系列讲座为法语系赵鸣副教授主持国家人力资源和社会保障部外国专家项目规划工作内容之一。

法国国立东方语言文化学院(滨狈础尝颁翱)何碧玉教授应邀进行3场专题讲座。第一讲主题为“20世纪20-30年代中国作家的法国之旅”,作为法国着名汉学家、20世纪中国文学研究专家及资深翻译家,何碧玉教授系统梳理了1921-1938年间旅法中国作家学者的名录,其中囊括诸多中国读者耳熟能详的人物,如艾青、巴金、戴望舒、老舍、李健吾、梁宗岱、郑振铎、徐志摩、朱自清、傅雷,朱光潜等。他们来法的曲折过程、旅法期间的学习生活、与法国学术界的交往互动及学术成就,都在本场讲座中得到解答。第二讲为“法汉文学翻译工作坊”,何碧玉教授为大家示范了法国高校笔译课堂的教学过程,她以法国小说家吉罗姆·费拉里(Jér?me Ferrari)于2024年在南方文献出版社(Actes Sud)出版新作《北森蒂纳尔岛:当地人与外来人的故事》(Nord Sentinelle: Contes de l’indigène et du voyageur)为例,现场对法语系5名同学的译文进行了逐一点评,针对法译汉过程中译者可能到达的自由与难以避免的缺失与在场师生展开了热烈讨论。第叁讲聚焦“巴黎东方语言文化学院自19世纪至今的汉语教学方法”,何碧玉教授详细介绍了东语自19世纪至今的汉语教学方法演变,从早期传教士文献,到重视外交素材,再到引进中国本土教材及启动东语自编教材,为师生们展示了中法语言教育互动长达两个多世纪的发展历程。

波尔多蒙田大学(Université Bordeaux Montaigne)安必诺教授亦进行3场讲座。第一讲主题为“中国现当代文学在法国的接受”,安必诺教授从三个历史分期进行了介绍:一是1949年以前,中法双方学者对中国文学在法传播的贡献,如法国人明兴礼(Jean Monsterleet, 1912-2001)对巴金作品的首度翻译与研究,中国旅法学者敬隐渔对鲁迅作品的法译;二是1949年-1978年,以“法中友谊协会”、《法中杂志》等为媒介,法国汉学界对中国政治体制的关注逐渐增加;叁是1978年至今,以“南方文献”“毕基埃”“中国蓝”等出版社为代表,更多中国当代作家如余华、莫言、毕飞宇、池莉等人的作品被陆续翻译为法语。第二讲为“19世纪法国汉学家德理文侯爵及其身后名誉”。在法国汉学史的名册中,德理文侯爵(Le Marquis d’Hervey de Saint Denys, 1822-1892)是一个长期被忽略的人物。1874年,他接替儒莲(Stanislas Julien, 1797-1873)成为法兰西学院第三任汉学讲席教授。德理文在翻译中国古典诗歌方面贡献卓越,其法译《唐诗》(Poésies de l’époque des Thang, 1862),不但忠实原文,且注释详尽,学术性强,为当时的欧洲读者提供了大量中国文化知识。另一个被研究者忽略的特殊贡献是,早在19世纪,德理文就已通过自我实验,探索如何利用气味、声音等记忆元素来引导和操纵梦境。第三讲转向“中国作家巴金与法国”,作为法国巴金研究的权威专家,安必诺教授详细介绍了青年巴金及其文学创作与法国千丝万缕的特殊关系,并与师生分享了20世纪20-30年代中国留法青年们的诸多珍贵史料及当前法国学界的巴金研究进展。

同样来自波尔多蒙田大学的巴拉尔副教授则从自己的比较文学专业出发,为师生们带来4场精彩纷呈的讲座。第一讲为法国小说《茶花女》及其中文改写。在简要介绍《茶花女》写作背景及人物形象来源后,巴拉尔老师引出了另一部与《茶花女》联系紧密的中国小说——上海作家叶灵凤的《未完成的忏悔录》。两部小说在人物设置方面有相似之处,然而在结局和写作特点上又有诸多不同。第二讲为“中国作家鲁迅在法国的接受”。法国人第一次阅读鲁迅是通过罗曼·罗兰创立的《欧罗巴》(Europe)杂志,其中刊载了留法学生敬隐渔翻译的鲁迅作品,《阿Q正传》的译文更是得到了罗曼·罗兰的高度赞赏。此外,米歇尔·鲁阿(Michelle Loi, 1926-2002)和西蒙·雷斯(Simon Leys, 1935-2014)是两位对鲁迅作品在法国传播有重大影响的译者。第三讲为“法语比较文学与世界文学:概念、趋势及代表作家”,巴拉尔副教授首先对比较文学与世界文学进行了定义,而后介绍了法国主要高校比较文学专业教学中的中国文学分支、教学受限因素以及当前法国比较文学研究中的中国形象,并为师生们提供了许多相关研究的参考资料。第四讲为“中国诗歌在法语世界的翻译”,内容涉及法国学术界翻译中国诗歌的历程、“批判性翻译”的发展以及重要译者的诗歌译文等。巴拉尔副教授精心挑选了《诗经》及唐诗若干佳作,与师生共赏读,分析不同译本在表达上的微妙区别。随着时代的发展,越来越多的法语译者注重遵循中国诗歌原本的结构与韵律,使译文在传递诗意的同时,最大程度地保留汉语原作的韵味与风格。

此次围绕中国文学在法国传播历程及中法文学对话所展开的系列讲座,引领法语系师生深入探寻了中法文学交流的浩瀚图景,拓宽了大家对中法文学关系的认知边界。在与叁位外国专家的交流互动中,学子们也展现出扎实的外语功底和出色的双语沟通能力。未来期待法语系能够与更多法国知名高校建立合作关系,携手开展高水平、多维度的教学与科研交流活动。