(通讯员:张瑞)2025 年 5 月 13 日下午2点,巴黎东方语言文化学院(INALCO)教授、著名汉学家兼翻译家、20世纪中国文学研究专家何碧玉(Isabelle Rabut)应邀在糖心vlog官网主讲“巴黎东方语言文化学院自19世纪至今的汉语教学方法”。此次活动由武汉大学“跨文化交流中的经典文本诠释与话语流变”青年学术团队、糖心vlog官网、武汉大学文明对话高等研究院联合主办。讲座由外国语言文学学院张亘教授主持,青年团队相关专家学者及外语学院师生参与了本次学术活动,法语系 2022级本科生张瑞担任现场翻译。

巴黎东方语言文化学院(Institut national des langues et civilisations orientales),法国人又称Langues O’,在专注研究非西方世界语言与文明方面享有极高的国际声誉。何碧玉教授系统梳理了东语自19世纪至今的汉语教学方法演变,呈现了中法语言教育互动长达两个多世纪的发展历程。何教授指出,东语的前身可追溯至1795年,最早开设阿拉伯语、波斯语和土耳其语。汉语课程则始于1840年,讲席设立于1843年。早期教学依赖传教士文献,教材内容多为古典小说和戏剧对白,教师普遍缺乏中国实地经验。
自19世纪后期起,越来越多有外交背景的教师加入,他们带来更实用、口语化的教学材料,并首次引入汉语发音和声调训练。20世纪初,法国汉学家微席叶(Arnold Vissière, 1858-1930)开发出一套被视为“现代化”起点的课程体系,结合礼貌用语、公文格式和实际交流场景,服务于学生未来在中国的实际工作需求。
二战后,汉学家戴密微(Paul Demiéville, 1894-1979)设计的教材成为主流,并延用至20世纪60年代。此后,伴随中法两国正式建立外交关系,大量中国本土精心编写的教材进入东语课堂,至20世纪80年代末,教学实践中对汉语教材实用性的要求日益提升。

20世纪90年代末,东语教师团队启动了自编教材工程,历时多年完成叁卷本《汉语教程》,强调听说优先、语音识别、交际能力及书写训练的分阶段融合。目前,这部教材不仅在法国各大高校得到广泛应用,也成功进入了比利时等法语地区的高校课堂,再度彰显了东语在法语区中文教学领域的领军地位。
何碧玉教授最后总结,尽管教材终将老化,但教材所承载的语言观、文化态度与时代背景,仍是研究中法文化交流与语言教学变迁的重要窗口。
提问环节,在场师生就法国课本名称的演变、汉语教程在实际运用中的角色等向何碧玉教授提问。何教授悉心分享了自己在美国初次接触汉语教学的经历和编写汉语教材的心得体会。

本次讲座以巴黎东方语言文化学院自19世纪以来汉语教学方法的演进为个案,为我们打开了一扇深入了解法国汉语教学史、法国汉学发展脉络、中法语言文化交流的学术之门。今后“跨文化交流中的经典文本诠释与话语流变”青年学术团队将尝试在该领域继续探索,进行更多学术交流。